Ликбез - литературный альманах
Литбюро
Тексты
Статьи
Наши авторы
Форум
Новости
Контакты
Реклама
 
 
 
Архив номеров

Главная» Архив номеров» 3 (март 2003)» Поэзия» Переводы английских поэтов

Переводы английских поэтов

Карпухина Виктория 

ПЕРЕВОДЫ  АНГЛИЙСКИХ ПОЭТОВ

Из R.Frost

The Road Not Taken

Two roads diverged in a yellow wood
And sorry I could not travel both
And be one traveller, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth.

Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that, the passing there
Had worn them really about the same.

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I...
I took the one less travelled by,
And that has made all the difference.

Неизбранная дорога

Две тропы разошлись в золотистом лесу,
Я не мог по обеим пойти.
Я один был бродягой, был долог мой суд,
Я смотрел на одну – что же будет к концу
И куда она сможет меня привести.

А потом безмятежно пошел по другой -
Был мой выбор, наверно, хорош.
Заросла та дорога травою густой,
Но идти – пусть она оказалась не той -
Все равно, по какой ни пойдешь.

Одинаковы были в то утро они,
Не чернело на листьях следа,
Только первую я “на потом” сохранил,
Но узнав, как за днями проносятся дни,
Я назад не вернусь никогда.

И, вздохнув, я скажу сквозь века и года,
Что с тех пор для меня пронеслись:
Две тропы разошлись в том лесу, только я...
Я пошел по нехоженой. Право, друзья, -
Это все, чем они разошлись.

Into My Own

One of my wishes is that those dark trees,
So old and firm they scarcely show the breeze,
Were not, as ‘twere, the merest mask of gloom,
But stretched away unto the edge of doom.

I should not be withheld but that some day
Into their vastness I should steal away,
Fearless of ever finding open land,
Or highway where the slow wheel pours the sand.

I do not see why I should e’er turn back,
Or those should not set forth upon my track
To overtake me, who should miss me here
And long to know if still I held them dear.

They would not find me changed from him they knew –
Only more sure of all I thought was true.

Путь к себе

Хочу, чтобы деревьев темный свод,
Который ветер не пошелохнет,
Не маской был печальной предо мной,
А распахнулся, став моей судьбой.

Меня не удержать – когда-нибудь
Под своды крон смогу я ускользнуть
Без страха выйти на открытый свет
Иль на шоссе, где свеж колесный след.

Не думаю, что я вернусь назад,
А те, что в путь пуститься захотят
По следу моему, чтобы догнать, -
Они узнают все, что нужно знать.

Они поймут – я тот же, что и был,
Но больше верю в тех, кого любил.

Из Emily Dickinson

* * * * * *

What if I say I shall not wait!
What if I burst the Fleshly Gate –
And pass escaped – to thee!

What if I file the Mortal – off –
See where it hurt me – That’s enough
And wade in Liberty!

They cannot take me – any more!
Dungeons can call – and Guns implore
Unmeaning – now – to me –

As laughter – was – an hour ago –
Or laces – or a Travelling Show –
Or who died – yesterday!

* * * * * *

Что если я не буду ждать!
Телесные Врата взорвать -
И вырваться – к тебе!

Что если прутья подпилить
У Смертного – и кровь пролить -
К Свободе и Судьбе!

Им не схватить меня – никак!
Тюремный зов, Ружей тоска -
Бессмысленны - игра

И смех – забыты ни за что,
Как кружево, как шапито,
Как умерший – вчера!

* * * * * *

Heart! We will forget him!
You and I – tonight!
You may forget the warmth he gave –
I will forget the light!

When you have done pray tell me
That I may straight begin!
Haste! Lest while you’re lagging
I remember him!

* * * * * *

Сердце, забудем его – скорей -
Сегодня для нас его нет!
Ты позабудешь его тепло,
Я позабуду свет.

Как только ты справишься, мне скажи,
И я постараюсь начать.
Спеши! Покуда ты медлишь,
Я вспомню его опять.

* * * * * *

I stepped from Plank to Plank
A slow and cautious way
The Stars about my Head I felt
About my Feet the Sea.

I knew not but the next
Would be final inch –
This gave me that precarious Gait
Some call Experience.

* * * * * *

Ступала с Доски на Доску,
Спокойно и медленно шла.
Звезды сияли над головой,
Под ногами Волна плыла.

Я знала, что каждый дюйм
Может последним стать -
И это мне дало несмелый шаг,
Что Опытом можно назвать.

Добавить коментарий

Вы не можете добавлять комментарии. Авторизируйтесь на сайте, пожалуйста.

 Рейтинг статьи: 
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
 
 
 
Создание и разработка сайта - Elantum Studios. © 2006-2012 Ликбез. Все права защищены. Материалы публикуются с разрешения авторов. Правовая оговорка.