Ликбез - литературный альманах
Литбюро
Тексты
Статьи
Наши авторы
Форум
Новости
Контакты
Реклама
 
 
 
Архив номеров

Главная» Архив номеров» 37 (июнь 2007)» Поэзия» Переводы английских поэтов (Данте Габриэль Россетти)

Переводы английских поэтов (Данте Габриэль Россетти)

Карпухина Виктория 

                             The Love-Letter
 Warmed by her hand and shadowed by her hair
As closed she leaned and poured her heart through thee,
Whereof the articulate throbs accompany
The smooth black stream that makes thy whiteness fair,
Sweet fluttering sheet, even of her breath aware, -
Oh let thy silent song disclose to me
That soul wherewith her lips and eyes agree
Like married music in Love’s answering air.

Fain had I watched her when, at some fond thought,
Her bosom to the writing closelier press’d,
And her breast’s secrets peered into her breast;
When, through eyes raised an instant, her soul sought
My soul, and from the sudden confluence caught
The words that made her love the loveliest.

             Любовное письмо
Тепло ее руки и тень волос,
Ее души биение живое -
Там, где она склонялась головою, -
- Над строчками, где сердце излилось.
Трепещущий листок ее дыханье
И тихую мелодию принес,
Ее глаза и губы, блеск волос,
Ее любовной песни трепетанье.

Я с нежностью увидел всю ее,
Склонившуюся над письмом влюбленно:
Душа свои все тайны благосклонно
Открыла мне – сокровище свое
Вручила, лишь глаза на миг подняв, -
Слова ее любви нашли меня.
 

 Severed Selves
Two separate divided silences,
Which, brought together, would find loving voice;
Two glances which together would rejoice
In love, now lost like stars beyond dark trees;
Two hands apart whose touch alone gives ease;
Two bosoms which, heart-shrined with mutual flame,
Would, meeting in one clasp, be made the same;
Two souls, the shores wave-mocked of sundering seas:

Such as we now. Ah! may our hope forecast
Indeed one hour again, when on this stream
Of darkened love once more the light shall gleam? –
An hour slow to come, how quickly past, -
Which blooms and fades, and only leaves at last,
Faint as shed flowers, the attenuated dream.

 Разлученные
Две разлученных болью немоты,
Что встретятся – и голос обретут,
Два взгляда, что пылали страстью тут,
А нынче – две погасшие звезды,
И две ладони, что теперь пусты,
И две души, горевшие огнем,
Одним движеньем слившиеся в нем, -
Два берега несбывшейся мечты, -

Так мы с тобой. И стоит ли нам ждать
С тобою новой встречи, чтобы свет
Вдруг озарил мгновенья прошлых лет?
Но долог света путь, темна вода,
Цветам пора на землю опадать,
И от мечты остался только след.



СПРАВКА ДЛЯ ЧИТАТЕЛЯ. Данте Габриэль Россетти (1828-1882) – выдающийся английский художник и поэт, один из основателей «Прерафаэлитского братства» (1848). Уолтер Патер называл общим свойством школы Россетти предельную искренность, а его самого считал обладателем дара «языковой прозрачности», которая на самом деле составляет тайну всякого подлинного стиля. Существует версия, что именно одна из картин Россетти или цикл его сонетов «Дом Жизни» были отправной точкой для появления замысла романа «Подруга французского лейтенанта» Дж.Р.Фаулза.

Добавить коментарий

Вы не можете добавлять комментарии. Авторизируйтесь на сайте, пожалуйста.

 Рейтинг статьи: 
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
 
 
 
Создание и разработка сайта - Elantum Studios. © 2006-2012 Ликбез. Все права защищены. Материалы публикуются с разрешения авторов. Правовая оговорка.