Ликбез - литературный альманах
Литбюро
Тексты
Статьи
Наши авторы
Форум
Новости
Контакты
Реклама
 
 
 
Архив номеров

Главная» Архив номеров» 46 (март 2008)» Поэзия» Переводы английских поэтов (Эмили Дикинсон)

Переводы английских поэтов (Эмили Дикинсон)

Карпухина Виктория 

                     ПЕРЕВОДЫ АНГЛИЙСКИХ ПОЭТОВ

                                         Эмили Дикинсон 

                 *   *   *
The Sea said “Come” to the Brook,
The Brook said “Let me grow!”
The Sea said “Then you will be a Sea –
I want a brook, come now!”

                 *   *   *
Позвало Море: «Эй, Ручей,
Спеши ко мне скорей!»
Ручей ответил: «Погоди
И дай мне подрасти!»
Сказало Море: «Но потом
Ты Морем станешь, не ручьем!
Поторопись в пути!»


                 *   *   *
Is Heaven a physician?
        They say that He can heal;
But medicine posthumous
        Is unavailable.


Is Heaven an exchequer?
        They speak of what we owe;
But that negotiation
        I’m not a party to.

                 *   *   *
Что, Небо – лучший лекарь?
Сказали, все исцелит, -
Хотя лекарство вряд ли сгодится:
В земле ничего не болит.

Что, Небо – казначейство?
Вещает, что мы должны.
А есть ли на этом векселе
Автограф с моей стороны?



                 *   *   *
There is no frigate like a book
       To take us lands away,
Nor any coursers like a page
       Of prancing poetry.


This traverse may the poorest take
        Without oppress of toll;
How frugal is the chariot
         That bears a human soul!

                 *   *   *
Нет корабля, что, как роман,
Нас унесет с собой, - 
Вот так Поэзия сама,
Гарцуя, рвется в бой. 

Сравненье это может взять  
Поэт беднейший наш -
И безвозмездно запрягать 
В свой скромный экипаж!

Добавить коментарий

Вы не можете добавлять комментарии. Авторизируйтесь на сайте, пожалуйста.

 Рейтинг статьи: 
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
 
 
 
Создание и разработка сайта - Elantum Studios. © 2006-2012 Ликбез. Все права защищены. Материалы публикуются с разрешения авторов. Правовая оговорка.