Переводы английских поэтов (Эмили Дикинсон)
Карпухина ВикторияПЕРЕВОДЫ АНГЛИЙСКИХ ПОЭТОВ
Эмили Дикинсон * * * | * * * Позвало Море: «Эй, Ручей, Спеши ко мне скорей!» Ручей ответил: «Погоди И дай мне подрасти!» Сказало Море: «Но потом Ты Морем станешь, не ручьем! Поторопись в пути!» |
* * * Is Heaven a physician? They say that He can heal; But medicine posthumous Is unavailable. Is Heaven an exchequer? They speak of what we owe; But that negotiation I’m not a party to. | * * * Что, Небо – лучший лекарь? Сказали, все исцелит, - Хотя лекарство вряд ли сгодится: В земле ничего не болит. Что, Небо – казначейство? Вещает, что мы должны. А есть ли на этом векселе Автограф с моей стороны? |
* * * There is no frigate like a book To take us lands away, Nor any coursers like a page Of prancing poetry. This traverse may the poorest take Without oppress of toll; How frugal is the chariot That bears a human soul! | * * * Нет корабля, что, как роман, Нас унесет с собой, - Вот так Поэзия сама, Гарцуя, рвется в бой. Сравненье это может взять Поэт беднейший наш - И безвозмездно запрягать В свой скромный экипаж! |