Ликбез - литературный альманах
Литбюро
Тексты
Статьи
Наши авторы
Форум
Новости
Контакты
Реклама
 
 
 
Архив номеров

Главная» Архив номеров» 32 (октябрь 2006)» Поэзия» Переводы американских поэтов

Переводы американских поэтов

Карпухина Виктория 

 Роберт ФРОСТ                

                 FIRE AND ICE                                                 ОГОНЬ И ЛЕД

Some say the world will end in fire,         Кто говорит, что сгинет мир в огне,
Some say in ice.                                      
Кто говоритво льду.
From what I’ve tasted of desire                
Желанней был бы здесь вполне
I hold with those who favor fire.             
Огонь, горящий и во мне,
But if it had to perish twice,                     
Но на беду,
I think I know enough of hate                   
Когда мне дважды выпаст умирать,
To say that for destruction ice                 
Я, ненавидя, волен выбирать:
Is also great                                              
И лед вполне сойдет,
And would suffice.                                    
Чтоб разрушать. 

      ACQUAINTED WITH THE NIGHT                         УЗНАВШИЙ НОЧЬ

I have been one acquainted with the night.       Я был из тех, кто все про ночь узнал.
I have walked out in rain – and back in rain.         Я вышел в дождь – и возвратился в дождь,
I have outwalked the furthest city light.                 Когда фонарь последний мне сиял.
I have looked down the saddest city lane.             Вот так по грустным улочкам пройдешь,
I have passed by the watchman on his beat        
На сторожа не поднимая глаз,
And dropped my eyes, unwilling to explain.         
Без объяснений сразу все поймешь
I have stood still and stopped the sound of feet    
И остановишьсяв который раз,
When an interrupted cry                                         
Когда внезапно кто-то позовет
Came over houses from another street,                
Издалека в полночный тихий час,
But not to call me back or say good-bye;               
Но не прощаясь, не зовя вперед;
And further still at an unearthly height                    
И неземною высотой сверкал
One luminary click against the sky                         
Тот циферблат, что в темный небосвод
Proclaimed the time as neither wrong nor right.    
Неведомое время возвещал.
I have been one acquainted with the night.           
Я был из тех, кто все про ночь узнал


СПРАВКА ДЛЯ ЧИТАТЕЛЯ. Роберт Фрост (1874-1963) – американский поэт. Родился в Сан-Франциско, детство провел в Новой Англии. Стал известен достаточно поздно, к 40 годам, но после выхода первой книги был одним из любимейших поэтов публики почти полвека. Его стихи, на первый взгляд необычно простые, наполнены мудростью и спокойной иронией.

 

Эмили ДИКИНСОН

               *    *   *                                                           *   *   *

I taste a liquor never brewed,                              Я налила напиток фей
From tankards scooped in pearl;                        
В жемчужинку-бокал
Not all the vats upon the Rhine                          
Такого даже винный Рейн
Yield such an alcohol!                                         
Отроду не давал!

Inebriate of air am I,                                           
Иду, от воздуха пьяна
And debauchee of dew,                                      
И от росы хмельной,
Reeling, through endless summer days,             
Сквозь летний полдень дотемна
From inns of molten blue.                                   
Я от пивной к пивной.

When landlords turn the drunken bee                   Когда хозяева всех пчел
Out of the foxgloves door,                                    Прогонят от цветов,
When butterflies renounce their drams,                 А бабочкам забудут счет - 
I shall but drink the more!                                      Тогда я выпью вновь!

Till seraphs swing their snowy hats,                      Святые к окнам побегут,
And saints to windows run,                                   А серафимы влет
To see the little tipper                                           Замашут шляпами - салют
Leaning against the sun!                                       Той, что на солнце пьет! 

               *    *   *                                                           *   *   *

I never saw a Moor –                                            Не видела Пустошь,
I never saw the Sea –                                          
Морей не видала
Yet know I how the Heather looks                        
Но зналаесть Вереск
And what a Billow be.                                           
И Волны  - я знала!

I never spoke with God                                        
Я с Богоммолчала,
Nor visited in Heaven –                                        
В Раю не была
Yet certain am I of the spot                                   
Но верю в них,
As if the Checks were given.                               
Словно Билет сберегла.


СПРАВКА ДЛЯ ЧИТАТЕЛЯЭмили Дикинсон (1830-1886) – американская поэтесса, чья жизнь – живая иллюстрация к романам сестер Бронте или Джейн Остен. Всю жизнь провела в Амхерсте, последние 25 лет практически не выходила из дома. Она жила только в своих стихах – страстных, сильных, не считавшихся с рифмой и метром. Иногда ее называют «американской Мариной Цветаевой». Стихи Эмили Дикинсон должны были уничтожить по ее завещанию, но сестра завещание не исполнила, и 1500 (по другим данным - 1800) великолепных стихов увидели свет. При жизни было опубликовано только 2 стихотворения Дикинсон, да и то без ее ведома и с очень существенной редакторской правкой.

Добавить коментарий

Вы не можете добавлять комментарии. Авторизируйтесь на сайте, пожалуйста.

 Рейтинг статьи:  4
 
 
 
Создание и разработка сайта - Elantum Studios. © 2006-2012 Ликбез. Все права защищены. Материалы публикуются с разрешения авторов. Правовая оговорка.