Ликбез - литературный альманах
Литбюро
Тексты
Статьи
Наши авторы
Форум
Новости
Контакты
Реклама
 
 
 
Архив номеров

Главная» Архив номеров» 123 (май 2019)» Поэзия» Еще одна женщина на сцене (перевод Олега Кустова)

Еще одна женщина на сцене (перевод Олега Кустова)

Нефф Эрих 

Mosaiques d’Automne*

На стене – винтажный коллаж
Дефиле красоток бумажных
Минувшей эпохи приметы
Причудливые фрагменты
Взятые из журнала Vogue
Сентябрь 1937-го
Призраки той поры довоенной
Облюбовавшие старые стены
Контуры их изящных ножек
Вырезаны нежно и осторожно
Кто-то здесь долго старался
Облизывая липкие от клея пальцы
А ты тянешь шею, таращишь глаза
Любопытством терзаемая
И хотела бы стать такой же беспечной
В ревю той осени вечной

________________

* – Осенняя мозаика (фр.)

 

 

 

Па-де-катр

 

Три танцовщицы
Крепкие ягодицы
Бедра, затянутые в трико
Нелегко
Мне вписаться в эту картину
Обрамленную ножками длинными
Они – царицы этого танца
Во всех бесчисленных вариациях
Чувственного балета
На четверых мое либретто
Найти бы способ принять участие
Найти бы шанс испытать эту страсть

 

 

 

Ненасытная

 

Сюзанна
Сюзанна
Эти твои часики мультяшные
И кольчужная рубашка
Глаза твои зелёные
И татушки со скорпионами
Из акульих зубов браслеты
И волосы рыжего цвета
Телом и душой мне отдаёшься
Живьём меня ешь и смеёшься
Пожирательница мужчин, акула
Неужели время моё промелькнуло?
Взгляни на часы с Микки Маусом
Скажи мне, который час

 

 

 

Чуток Чайковского

 

Картридж. Видеоигра.
Пора
обновить эту
версию старого сюжета
Щелкунчик ныне 
Кайфует в длинном лимузине
В комплекте – две блондинки
Как с картинки
Увидел шик и тоже захотел такое
А лучше – вдвое
Игрушка заводная
Знаешь
Ты – болванчик с головой, что на пружине скачет
Когда шофер переключает передачу

 

 

 

Не все то золото…

 

У Белинды невыразительный профиль
А сама она – как волчок
Балансирует на грани между распадом и хаосом
Ее неустойчивое равновесие зависит
От вариации значений
В сложном кроссворде
и от неразгаданных слов
То игра со смыслами про задержку и задержание
То картинка с ребусом про желтый металл
Привычные понятия тут не годятся
Ведь слова не стоит понимать буквально

 

 

 

Tendances printemps*

 

Экстравагантный бюстгальтер из колючей проволоки
от шипов изнутри защищенный подкладкой
(не то что камуфляж солдатский)
В галерее со стеклянным потолком
Фрида предстала как истинный модный дилер
Множество жизней раскрыто
слой за слоем, лист за листом
Любовники вырваны прочь
вместе с набросками лифчиков
из ее модного манифеста
Экстремизм – ее принцип
Она была полна яда
Она сражала наповал

_________________________

* Модные тенденции весеннего сезона (фр.)

 

 

 

Еще одна женщина на сцене

 

Ну что же, такова эстетика энтропии
Шестьдесят шесть лет галиматьи
Развенчание грубой порнографии
Вот еще одна женщина, которая жаждет
живого отклика публики
И если это низкое искусство,
                              в котором

воплотилась сила настоящего мгновения
Значит, не просто модный вселенский пустяк

 

 

 

Сильфида

 

Тот звонкий стук ложек,
                           стук ложек
Динь-дон, динь-дон
Леди с ложками
конченая наркоманка
с глазами дохлой форели
Но как она зажигала!
Каждый вечер
в клубе Holy City Zoo
я смотрел на разрез ее платья
на призывный танец ее ножек
Динь-дон, динь-дон
А бедра тесно соприкасались
Зажатая в людской толпе сильфида
не узнанная никем

 

 

 

Кафе Opus I

 

Стиль:
декольте
контурный лиф
с набивкой
без бретелек
Женщина с юной фигурой
предается дерзким мечтам
Она сидит в кафе Opus I
слушая музыку Шёнберга
размышляя о статуях Вены
воображая оргии с участием
бронзовокожих мужчин и женщин
О ее вожделении статных героев
свидетельствует глубокое декольте
влажные губы и грудь, что трепещет
под аккомпанемент музыки Шёнберга

 

 

 

Неужели она нимфоманка?

 

Я танго с манекеном танцевал
в своих объятиях держал
ее холодную пустую оболочку
Щека к щеке
рука в руке –
такая непохожая на прочих
Покорно сдавшаяся мне
прижавшаяся ко мне
и ставшая мне идеальной парой
Отзывчивая как никто
уступчивая как никто
танцуешь этот танец старый
Щека к щеке
рука в руке
прижимаясь всем телом
Щека к щеке
рука в руке
отдаваясь всем телом

 

 

 

Увольнительная в Тихуане

 

Ночной клуб в Тихуане забит до отказа
тела наши движутся, тесно соприкасаясь,
пока оркестр исполняет танго
В воздухе витает дым сигарет
Она жарко дышит мне в ухо
На моей щеке – след ее красной помады
Как и у остальных моряков и морпехов,
что тоже чувствуют дыхания жар
Это – прелюдия к свиданию
в тесной комнатке наверху
Увольнительная в Тихуане
как и у прочих моряков и морпехов
в обществе анонимной шлюхи
Время струится как дым сигарет
тает словно туман
Все моряки и морпехи – на одно лицо
И отсюда не убежать
Это реальность – как винтовка, как штык
Имя той женщины стерлось из памяти
Но сам этот момент мне помнится ясно

 

 

 

Иезуит, сидящий на глыбе льда

 

Сан-Франциско, Ласк-стрит,

 Вот – иезуит, он сидит

  на огромной глыбе льда,

   читает книгу Эдмунда Ландау

    «Основы анализа». Лёд медленно тает;

     иезуит читает –

      по-немецки, в оригинале,

       читает вслух, хотя едва ли

        здесь есть кто-то, кто его понимает.

         Он сидит и читает, а лёд медленно тает.

«Аксиома 1:

Единица есть натуральное число.

Аксиома 2:

У каждого натурального числа есть только одно натуральное число, называемое последующим…»

Иезуит восклицает:

 «У Бога последующих не бывает!»

  Он взывает, но никто ему не внимает,

   а лёд под ним медленно тает,

    и это означает, наверное,

     что мир вокруг такой эфемерный.

      Громкий голос его всё выше взмывает:

       «У Бога последующих не бывает!»

        А лёд по-прежнему медленно тает.

         Лёд медленно тает.

 

 

 

Перевод с английского: Олег Кустов

Добавить коментарий

Вы не можете добавлять комментарии. Авторизируйтесь на сайте, пожалуйста.

 Рейтинг статьи: 
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
 
 
 
Создание и разработка сайта - Elantum Studios. © 2006-2012 Ликбез. Все права защищены. Материалы публикуются с разрешения авторов. Правовая оговорка.